A gente sabe que aprender uma outra língua pode não ser uma tarefa das mais fáceis, especialmente quando é uma questão de pura necessidade e você não dispõe de um professor pra ajudar. Complicado, não é mesmo? Mas é isso que muitos estabelecimentos comerciais fazem aqui no Brasil.
Numa tentativa super válida, porém com resultados duvidosos de tentar atender melhor os clientes vindos de outros países, esses lugares, especialmente restaurantes e lanchonetes, tentam traduzir parte de seus cardápios com a ajuda “mais confiável” – o bom e velho tradutor online.
Mesmo tendo melhorado bastante, esses tradutores ainda não são 100% confiáveis e algumas pérolas podem ser originadas como veremos a baixo.
1 – A mina de queijo
2 – É saída ou entrada?
3 – Pão com resfriado
4 – O “R” já foi embora
5 – Até explicar pro estrangeiro que o cupim é um corte de carne e não o inseto…
6 – Norte ou sul? Alguém pega a bússola aí!
Essa Copa foi uma loucura!
7 – O melhor foi “american language” (risos)
8 – Gravatinha pra SUGAR – imagina isso hauauha
9 – Todos contra o filé!
10 – Olha, tem tanta coisa errada aqui que eu nem sei!
Destaque para as “páginas folheadas de frango”.
11 – Esse mate é de “matar” mesmo kkkkkkk
12 – Vixi…
13 – Cerveja que late! / Será que a Bavária tá pagando comissão?
14 – Mais um contra o filé brasileiro. Ninguém gosta de filé nesse país!
15 – Acho que alguém vai ficar confuso aqui
Desembarque (arrival) está trocado com embarque (departure).
16 – Escreveu errado em português, traduziu errado pro inglês – e eu que tenho pena de quem for comer aí!
É só lembrar: coco não tem acento, mas cocô tem. É só lembrar do assento do vaso sanitário! 😉😂
Veja também: Essa garota de 12 anos morreu e seus pais descobriram uma mensagem secreta deixada por ela.
Gostou? Deixe seu comentário :)